Fehler korrigieren
Film:Spaceballs - Mel Brooks' verrückte Raumfahrt
(Spaceballs)
Fehler:
Noch eine Sache, die in der Übersetzung ein wenig an Witz verliert - der Name des Möters: Im Deutschen heißt er Waldi bzw. Waldemar. Im englischen ist er Barf, bzw. Bartholomew. Barf bedeutet so viel wie "kotzen". Als Lone Starr seinen Freund also zum ersten Mal ruft, schallt es "Barf, BARF!" durch das Raumschiff. Und so, wie Lone Starr in dem Moment aussieht, ist ihm wirklich nicht wohl zumute. Und als sich unser Möter der Prinzessin vorstellt, lautet Dottis empörter Kommentar aus dem Orignal übersetzt auch: "Nicht hier drinnen, mein Herr, das ist ein Mercedes!" In der Synchro heißt es dann: "Na, wie ein Dackel sehen Sie nicht gerade aus." [Anmerkung: Zum Thema "Barf" bzw. Erbrechen: John Candy wird von Pizza the Hut in der Originalfassung fälschlicherweise "Puke" genannt, was man ebenfalls mit "kotzen" übersetzen kann...]
Zeitpunkt (Filmminute): (noch keine Angabe oder für diesen Fehler unwichtig)