dieSeher.de

Nummer 5 gibt nicht auf (1986) - Filmfehler

(Short Circuit 2)


Regie:
Kenneth Johnson.
Schauspieler:
Fisher Stevens, Michael McKean.

Bewertungspunkte: 9  |  Filmminute: 3
Einer der kleinen Spielzeugroboter büchst aus und fährt durch ein Kaufhaus. Er wird angerempelt und kippt fast um. Direkt danach wird der Roboter in einer Nahaufnahme gezeigt und er hat plötzlich vorne, zwischen seinen Raupenketten, einen deutlich sichtbaren, schwarzen Faden. Warum, wird Sekunden später klar. Er fährt eine kleine Rampe hoch, die auf einen langen Tresen führt. Um die Rampe hochzukommen, braucht der kleine Motor des Roboters offenbar ein wenig Hilfe. Für den Zuschauer unsichtbar, hängt sich der Faden an einem Haken ein und dieser zieht ihn dann die Rampe hoch. Eigentlich nett gemacht, aber wieso man den Faden so überdeutlich zeigt, ist rätselhaft. Das hätte man mit einem cleveren Bildausschnitt besser lösen können.
Gesehen von: chronoc

Korrigieren
Bewertungspunkte: 6  |  Filmminute: (noch keine Angabe oder für diesen Fehler unwichtig)
Übersetzungsfehler (in der deutschen Fassung): An mehreren Stellen im Film ist auf dem Display des Speichers von "Nr. 5" zu lesen "TIME TO TOTAL MEMORY FAILURE". Wird als Einblendung ins Deutsche jedesmal übersetzt als: "ZEIT zum TOTALSPEICHERMISSERFOLG". Die korrekte Übersetzung müsste lauten "ZEIT BIS ZUM TOTALEN SPEICHERAUSFALL". (01:19:00, 01:35:03, 01:35:34, 01:38:01)
Gesehen von: Kamikatze

Korrigieren
Bewertungspunkte: 6  |  Filmminute: 89
Übersetzungsfehler (in der deutschen Fassung): Es ist der aufgebrochene Schaltkasten der Alarmanlage des "Radio Shack"-Geschäfts eingeblendet. Seine Aufschrift "ALARM" wird als Einblendung übersetzt mit "WARNUNG".
Gesehen von: Kamikatze

Korrigieren
Bewertungspunkte: 4  |  Filmminute: 90
Das Auto der "Gangster" hat immer das Kennzeichen "BAO 657" (erstmals Minute 39). In der letzten Verfolgungsszene hat es zwischendurch ein anderes: "BLA 581" - das sieht man durch das Hinterrad eines stehenden Fahrradfahrers. Am Ende der Verfolgungsjagd wechselt es wieder zu "BAO 657".
Gesehen von: BettinaMüller

Korrigieren
Bewertungspunkte: 4  |  Filmminute: 68
Übersetzungsfehler (in der deutschen Fassung): Im Hintergrund ist - verteilt auf zwei Schilder - zu lesen "GREENSPOON DEMOLITION" und "Future Site of MIDTOWN TOWERS". Wird als Einblendung ins Deutsche übersetzt als: "GREENSPOON-ABBRUCH" und "Zukünftige Seite von INNENSTADT-TÜRMEN". Abgesehen davon, dass die groß geschriebenen Worte Eigennamen sind (die man eigentlich nicht übersetzt), muss es für "site" nicht "Seite" heißen, sondern "Standort". Und wenn man den zweiten Namen übersetzen will, dann sind es "Innenstadtnahe Hochhäuser".
Gesehen von: Kamikatze

Korrigieren